In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. (2012年英语一翻译)
【题目考点】并列句,定语从句
【句子结构】此句是一个复合句,句子的主干为: “one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything”.主句中的and并列两个动词短语,根据“结构相似,成分相同”的原则可知。破折号后面的内容是 a theory of everything 的同位语,对其进行补充说明,翻译成汉语时,破折号保留即可。
l 定语从句
破折号后面内容中“we see”是省略了引导词“that”定语从句,修饰不定代“all”。a theory of everything 和 a single generative equation for all we see 都需要把介词短语翻译到所修饰的名词之前,且根据表达需要加入动词,译为“万有法则”和“用一个生成等式来解释我们所见万物”:
【重点词汇】
take … to its extreme“将……发挥到极致,将……推向极致”;approach“方法,途径”;impulse“冲 动,推动力”;unification“同一性,共性”;theory of everything“万有理论,适用于万物的理论,涵盖一切的 理论”;generative equation“生成等式,生成方程式”。
【参考译文】
在物理学中,有一种方法将这种对同一性的诉求推向极致,并试图找到一种万有法则——用一个生成等 式来解释我们所见万物。