您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(一)

Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes it sound like a precise science.

首先,解句子第一步先解决掉里面的生词

monetary adj.货币的

Policy N政策

Steering v. 操作,引导

Soft landing 软着陆

Touch N.触动 触摸

Brake n.刹车

Precise a.精确地

那接下来咱们第二步该做什么呢?对于这种长难句,难点之一就在于它太长了,所以为了方便理解,接下来我们就应该去对它进行断句,当然断句并不是按照我们想当然来断句的而是有一定得标志,所以第一步即是找标志,段长句,其中存在的非常天然的一个标志即是标点,然后连词,最后短语,并且断句还等满足一个长度适中,结构完整的原则,先看我们这句子里面没有逗号,所以考虑连词或者短语。所以可以断句为:

① Much of the language used to describe monetary policy, /②such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”,/③ makes it sound like a precise science.

接下来就要。抓主干,识从句。①used to describe monetary policy作为V-ed的短语作为定语对language进行修饰,所以放在language的前面,即大多数的用来描述货币政策的语言;②句,直接顺译即可,没有需要调整位置的句子;③句,it在这是作为一个代词作为宾语,那么真正的宾语在哪儿呢?往前找名词的单数,就是monetary policy,即是让货币政策听起来像….第三步,调语序,这句话的意思就是:

很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。

再来总结一下我们翻译的步骤:

1.寻标志,段长句

2.抓住干,识从句(找准需要调整的短语或者句子并且放在合适的位置)

3.调语序

当然,我们的长难句的翻译不仅仅是刚才这个句子内部的动词ed的短语作定语需要调整,还有其他的比如ing短语,to do短语等作为定语

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/3867

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部