Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes it sound like a precise science.
首先,解句子第一步先解决掉里面的生词
monetary adj.货币的
Policy N政策
Steering v. 操作,引导
Soft landing 软着陆
Touch N.触动 触摸
Brake n.刹车
Precise a.精确地
那接下来咱们第二步该做什么呢?对于这种长难句,难点之一就在于它太长了,所以为了方便理解,接下来我们就应该去对它进行断句,当然断句并不是按照我们想当然来断句的而是有一定得标志,所以第一步即是找标志,段长句,其中存在的非常天然的一个标志即是标点,然后连词,最后短语,并且断句还等满足一个长度适中,结构完整的原则,先看我们这句子里面没有逗号,所以考虑连词或者短语。所以可以断句为:
① Much of the language used to describe monetary policy, /②such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”,/③ makes it sound like a precise science.
接下来就要。抓主干,识从句。①used to describe monetary policy作为V-ed的短语作为定语对language进行修饰,所以放在language的前面,即大多数的用来描述货币政策的语言;②句,直接顺译即可,没有需要调整位置的句子;③句,it在这是作为一个代词作为宾语,那么真正的宾语在哪儿呢?往前找名词的单数,就是monetary policy,即是让货币政策听起来像….第三步,调语序,这句话的意思就是:
很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。
再来总结一下我们翻译的步骤:
1.寻标志,段长句
2.抓住干,识从句(找准需要调整的短语或者句子并且放在合适的位置)
3.调语序
当然,我们的长难句的翻译不仅仅是刚才这个句子内部的动词ed的短语作定语需要调整,还有其他的比如ing短语,to do短语等作为定语