考研英语题型中,翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。
其实归根结底,主要是因为同学们没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准不知道是否符合考研的要求。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,针对这样的考察方向,只要我们能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。我们就以2021年的翻译题目为例,一起翻译一下。
Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at an 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.
根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:
① Those societies came out of the war
②with levels of enrollment that had been roughly constant at an 3%-5% of the relevant age groups
③ during the decades before the war.
分析各部分的结构:
① 主语(Those societies )+谓语(came out of )+状语(the war)
② 状语:with levels of enrollment+定语从句( that had been roughly constant an 3%-5% of the relevant age groups )
③ age groups 的定语:during the decades before the war..
参考译文:这些社会从战争中走出来,当时的入学情况和战前几十年的情况处于相同水平,一直维持在适龄人群的3%-5%左右。