Theories centering on the individual suggest that children engage in criminal behavior because they were not sufficiently penalized for previous misdeeds or that they have learned criminal behavior through interacting with others.(2004年完形填空)
首先我们来解决这句话里出现的生词,individual个体,sufficiently足够地,penalize处罚,misdeeds恶行,interact with交流。
其次我们来给这句话划分结构,将其划分成几个更小的部分来处理。在划分时优先考虑标点符号,而我们可以看到这个句子除了出现一处单引号表示所有格,并未出现其他标点,因此我们转向第二个标志,仔细查看本句话是否有完整的从句或者短语可以切分。于是发现两处由先行词that引导的宾语从句和一处由先行词because所引导的原因状语从句,因此本句共有四个结构,分别如下:
结构1(主句):Theories centering on the individual suggest + that宾语从句(1)+ or that 宾语从句(2),其中centering on the individual是现在分词结构作theories的后置定语;
结构2(宾语从句1):children engage in criminal behavior;
结构3(宾语从句2):they have learned criminal behavior through interacting with others,其中through interacting with others是through引导的方式状语;
结构4(原因状语从句):because they were not sufficiently penalized for previous misdeeds,其中for previous misdeeds是for引导的原因状语。
在分析完本句的语法结构之后,我们来到第三步处理这四个结构内部,看看是否有地方需要调整。结构1为主句,期间只涉及到一个后置定语,结合它的字数,直接翻译成“强调个人的理论”;结构2为宾语从句,无难词,无困难结构,所以直接顺译即可,处理成“儿童参与进犯罪行为”;结构3为宾语从句,比较特殊的是这里有一个through引导的方式状语,按照中文的语言习惯,我们通常会说“受到别人影响而学会了犯罪”;结构4为原因状语从句,先行词because引导的从句修饰的是第一个宾语从句,结合我们的说话习惯,所以在翻译的时候,无需调整两个从句之间的语序,只是该从句内部又存在一个原因状语,所以需要内部调整,最后处理成“他们以前的错误行为没有受到应有的惩罚”。
在完成三个结构的内部调整之后,现在我们需要考虑的是这三个结构之间是否需要调整翻译顺序,在本句内的这三个结构是不需要调整顺序的,因此最后我们结合整个文本进行顺译,根据原文本的顺序翻译,在这个过程之中暂时先不考虑翻译的语言是否优美,以及表述是否拗口或者别扭,以信息的充分表达为主要标准。因此,在这一原则的指导之下,我们的初版译文大概如下:
强调个人因素的理论认为,儿童从事犯罪活动,是因为他们以前的不良行为没有受到应有的惩处,或者由于受别人影响而学会了犯罪。