考研英语题型中,翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。
其实归根结底,主要是因为同学们没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准不知道是否符合考研的要求。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,针对这样的考察方向,只要我们能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。我们就以2021年的翻译题目为例,一起翻译一下。
(2017年英语二Text 3)Today, widespread social pressure to immediately go to college in conjunction with increasingly high expectations in a fast-moving world often causes students to completely overlook the possibility of taking a gap year.
句子的主干为widespread social pressure often causes students to completely overlook the possibility of taking a gap year,to immediately go to college为不定式作后置定语修饰social pressure,in conjunction with increasingly high expectations in a fast-moving world为并列结构与social pressure并列。