您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:秋季阶段英语长难句练习及详解(六)

“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

①找主干: 找全主干需要先找谓语,本句中谓语为:contend,call,was,expanded,有四个谓语意味着有三个连词,as,that,以及contends后面省略了宾语从句的that。

②识修饰:本句中有三个从句,第一个从句为省略连词的宾语从句,在谓语动词contends之后。第二个从句为as we call it,为as引导的定语从句,做从句的间接宾语。 第三个从句为that引导的定语从句,修饰instrument。

③整句翻译:一个新学派的领导说:简单来说,我们所谓的科学革命,很大程度就是一系列仪器的改进,发明和使用,这些仪器扩大了无数科研方向的范围。

生词: contend:声称,认为revolution:革命as we call it:我们所谓的largely:很大程度上 the improvement:提升,改进,进步invention:发明 instruments:乐器,仪器 expand:扩大 reach:够(动词),范围(名词)innumerable:数不清的。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/6603

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部