您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:秋季阶段英语长难句练习及详解(六)

Today, professors routinely treat the progressive interpretation of history and progressive public policy as the proper subject of study while portraying conservative or classical liberal ideas–such as free markets and self-reliance–as falling outside the boundaries of routine, and sometimes legitimate, intellectual investigation.

①找主干:找全主干需要先找谓语,本句中只有一个谓语treat…as…,主语为professors,宾语为the progressive interpretation of。

②识修饰: 本句中无从句,但有一个while引导的并列结构,并列两个句子,第二个句子省略了与第一句相同的主语professors。此外,主语和宾语都有很长的of短语做定语,以及一个双破折号之间的同位语做解释说明。

③整句翻译:如今,教授通常把历史的进步解释和激进的公共政策视为研究的恰当主题,而把一些保守或者古典自由观念,如自由市场或者自我依赖,视为常规研究,甚至合理的知识探索之外的事物。

生词: routinely:常规地 progressive:进步的,激进的 interpretation:解释,阐释portray:描绘conservative:保守的,传统的 fall outside :在…之外boundary:边界 routine:常规事物, legitimate:合理的,合法的 intellectual:智力的,知识的 investigation:探究,调查.

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/6603

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部