The researches also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
本句的主干部分为:The researches also argued that…,that宾语从句中又嵌套了一个主从句。宾语从句的翻译并不难,直接整体顺译即可。嵌套当中我们一般把状语提前,本句时间状语就位于主句前,所以整体并不需要调整。
整体顺译:
研究人员也认为当我们躲避随意的互动与陌生人,通常是由于错放的焦虑,对方可能不愿意和我们交谈。
需要调整的部分介词短语以及同位语that从句。
调整过后:
研究人员也认为当我们躲避与陌生人随机的互动,通常是由于错放的焦虑——对方可能不愿意和我们交谈。