您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(八)

The researches also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.

本句的主干部分为:The researches also argued that…,that宾语从句中又嵌套了一个主从句。宾语从句的翻译并不难,直接整体顺译即可。嵌套当中我们一般把状语提前,本句时间状语就位于主句前,所以整体并不需要调整。

整体顺译:

研究人员也认为当我们躲避随意的互动与陌生人,通常是由于错放的焦虑,对方可能不愿意和我们交谈。

需要调整的部分介词短语以及同位语that从句。

调整过后:

研究人员也认为当我们躲避与陌生人随机的互动,通常是由于错放的焦虑——对方可能不愿意和我们交谈。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5938

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部