您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(八)

With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.

我们首先对长难句中的生词难词进行处理。eclipse:使失色;Renaissance:文艺复兴;the Medieval:中世纪;bridge:消除、弥合。

接下来,我们就开始按照断句—整体顺译—内部调整—组合整句的步骤进行长难句的翻译。

第一步:断句。断句需要寻找断句标志,并根据断句原则判断该标志是否能用于断句。在本句当中,能够用于断句的标志为两个逗号。所以长难句被划分为三个部分:(1)With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance; (2)the gap between the Medieval and modern periods had been bridged;(3)leading to new and unexplored intellectual territories.

第二步:整体顺译。断出的三个部分依次翻译为:(1)随着教堂的教义和方式思维的被失色被文艺复兴;(2)这个差距在中世纪和现代时期之间已经被弥合;(3)导致新的和未被探索的知识的领域。

第三部:内部调整。根据语法结构我们在断出的每个部分的内部进行调整。(1)of thinking这一介词短语做定语修饰前面名词,所以调整至ways 前翻译,即:思维的方式;by the Renaissance介词短语做状语修饰前面的动词,所以调整至being eclipsed前翻译,即:被文艺复兴失色;最后(1)调整为:随着教堂的教义和思维方式被文艺复兴所失色。(2)between the Medieval and modern periods介词短语作定语修饰前面名词,所以调整至gap前翻译,即:中世纪和现代时期之间的差距已经被弥合。(3)部分没有需要调整的部分。

第四步,组合整句。(1)为with结构做伴随状语,所以整体放在句首翻译;(2)为本句话的主干部分;(3)为v-ing短语做结果状语。所以三个部分之间不需要调整语序,即按照(1)(2)(3)的顺序翻译:随着教堂的教义和思维方式被文艺复兴所失色,中世纪和现代时期之间的差距已经被弥合,导致新的和未被探索的知识的领域。

最后在有余力的情况下可以进行汉语上的润色,即:随着教堂的教义和思维方式受到文艺复兴的瓦解,中世纪和现代时期的差距得以弥合,引发了全新的尚未探索的知识领域的出现。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5938

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部