您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(八)

Today, professors routinely treat the progressive interpretation of history and progressive public policy as the proper subject of study while portraying conservative or classical liberal ideas – such as free markets and self-reliance – as falling outside the boundaries of routine, and sometimes legitimate, intellectual investigation. (2014年英语一阅读第4篇)

【题目考点】单破折号和列举

2014年英语一阅读第4篇句子长度相对较长,但整体结构相对而言较简单,该句是由一个表示“同时”的连词 while连接的两个句子,句子主语是一个名词 professors, 前半句中使用了一个东从短语搭配结构,同学们在阅读的时候需要识别出来 treat…as(把…视为…),第一个破折号后面的 such as 是举例说明前面的“conservative or classical liberal ideas(保守或经典的自由理念)”。

【重点词汇】

1. deserve v. 应受,应得 2. affirm v. 肯定;断言 3. illuminate v. 阐明,说明 4. prosperity n. 繁荣,成功 5. liberal adj. 自由主义的;慷慨的;不拘泥的 illiberal adj. 偏执的;吝啬的;不自由的 6. democracy n. 民主,民主主义;民主政治 Democrat(s) n. 民主党;民主党人 7. congressional adj. 国会的;议会的 congress n. 国会;代表大会 8. identify v. 鉴定;识别;认同 identified adj. 被识别的;经鉴定的 9. maintain. 维持;主张 10. obscure. 使…模糊不清;使难理解 11. prominent adj. 显著的;杰出的;卓越的 12. presuppose. 假定;预料;以…为先决条件 13. literacy n. 读写能力;有文化教养 14. portray 描绘;扮演 15. advocate. 主张;提倡 16. deprive of. 剥夺;失去

【参考译文】

如今,教授们习惯性地将激进的历史阐释和公共政策视为合适的研究课题,而将保守或经典的自由理念(比如自由市场和自力更生)排除在常规之外,甚至是合理的学术研究之外。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5938

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部