您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(八)

On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researches also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. (2021年考研英语二翻译)

首先我们还是先来处理句子中大家可能比较陌生的单词以及固定搭配

Instruction n.指令,指示

Interaction n.互动,交流

Stranger n.陌生人

Misplace v. 错放

On average 一般来说

Shy away 回避,躲避

我们可以先来看第一个句子

On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.

第一个句子出现了一个比较结构,并且本句存在两个定语从句,需要考生思考把两个定语放到哪里更符合中文的表达。

整体顺译:

一般来说,参与者遵循这个指示感觉更好,比那些被告诉站着或者坐着沉默。

这个句子的话我们可以看到应该是两类人的比较,并且定语都比较短,所以我们可以考虑把定语翻到被修饰的名词前面。

调整翻译:

一般来说,遵循这个指示的参与者感觉更好,比那些被指示独自站着或坐着的人。

但是本句还需要大家注意的一个点是,这个句子还有一个比较结构,对于比较结构,中文中的表达是习惯于把其提到前面。

整体翻译为:

一般来说,比起那些被指示独自站着或坐着的人,遵循这个指示的参与者感觉更好。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5938

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部