您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(八)

One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.(2014年英语一翻译)

【题目考点】方式状语,宾语从句

在2014年英语一翻译59题中句子主干为 One could interpret much of the work of Beethoven,句子主干之后出现了一个方式状语:by saying that suffering is inevitable…,该方式状语意为“用……的方式解读贝多芬的诸多作品”。于此同时,在这个方式状语中还存在一个宾语从句: saying 之后是 that 引导的宾语从句,宾语从句的识别方式:出现在动词后的从属连词引导的句子为宾语从句。转折词 but 连接两个并列句,一个是but之前的句子。一个是but之后的句子。其中在短语renders life worth living 中 life 作宾语,worth living 作宾语的补语。

【重点词汇】

interpret 解读,解释;suffering 痛苦,苦难;inevitable 不可避免的,难以避免的;render 给予,使得; worth 值得的。

【参考译文】

苦难是不可避免的,但与之抗争的勇气正是生活的意义所在。对贝多芬的诸多作品,我们都可做此解读。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5938

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部