您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(八)

2019考研英语一text 2选自2018年6月29日的《大西洋月刊》(The Atlantic)一篇名为The Rise of College “Grade Forgiveness” (大学“成绩宽容“的兴起”)。本篇文章主要论述了大学成绩宽容的问题,属于教育类文章,难度适中。笔者现在从语法的维度帮助大家感知下它的难度系数,并就这篇文章中所出现的长难句进行深度解析。

P2 ①Grade forgiveness allows students to retake a course in which they received a low grade, and the most recent grade or the highest grade is the only one that counts in calculating a student’s overall GPA.

P3①The use of this little-known practice has accelerated in recent years, as colleges continue to do their utmost to keep students in school (and paying tuition) and improve their graduation rates.②When this practice first started decades ago, it was usually limited to freshmen, to give them a second chance to take a class in their first year if they struggled in their transition to college-level courses.

词汇精解

practice [ˈpræktɪs] n. 做法

freshmen [‘freʃmən] n. 大学一年级新生

struggle [ˈstrʌɡl] v. 斗争

transition [trænˈzɪʃn] n. 过渡

知识点补充

sophomore 大学二年级生

junior 大学三年级生

senior 大学四年级生

undergraduate本科生

graduate 毕业生

postgraduate研究生

常识介绍:

成绩宽恕/重修:大学考试某一门课未通过(一般是必修),下一个学年重新上这门课,并重新考试称为重修。大多数高校都采取这样的策略:当一位同学在期末考试中有多科不及格,在下一学期开学第一周给予补考机会,若该同学在补考期间把不及格的科目补考及格则不需要重修,但假如有超过一定数目的学科还不及格则要重修这些课程。或者在四年下来还有没过的科目则在毕业前需要重修并参加考试及格后才予以毕业。重修需要交纳一定的重修费。重修分为插班重修和开专门的重修班组两种。(来自百度百科)

长难句解析

句子的主干部分为 it was usually limited to freshmen,属于典型的主谓宾结构,相对简单,译文为它通常只限于大一新生。

前半部分When this practice first started decades ago为when引导的时间状语,表明时间状态,顺译即可,当这种做法数十年前刚刚开始时,但此句中包含了代词this,句意不太明确。为了了解的更加全面,需要将代词还原往前看一句(此处附上上一句表达The use of this little-known practice has accelerated in recent years, as colleges continue to do their utmost to keep students in school (and paying tuition) and improve their graduation rates.)但是该句仍然表述模糊,仍然以代词的形式The use of this little-known practice 进行表达。整个三段都不明确,那此时可以继续向上一段最后一句话处寻求线索,恰好整个第二段为一句话,里面找到了this practice指代的内容为Grade forgiveness。至此,前半句语义全部明确。此处难在代词需要还愿两次才能发现关键线索,而不是一次。

后半部分to give them a second chance to take a class in their first year为to do不定式引导的目的状语,表明该做法的目的,给他们第二次机会在重修第一年的课(此处想说若学生对成绩不满意的话,可以重修)后面 if they struggled in their transition to college-level courses.为if引导的条件状语从句,补充说明重修的条件,即如果他们在过渡到大学课程的过程中遇到困难。因为状语从句就近修饰,并且状语部分翻译时需要提前,所以两个部分结合起来的理解就是如果他们在过渡到大学课程的过程中遇到困难,就可以在第一年给他们第二次上课的机会。

整句翻译:当这种做法在几十年前首次开始时,它通常仅限于大一新生,如果他们在过渡到大学课程的过程中遇到困难,就可以在第一年给他们第二次机会去上课。

考研英语的长难句是考研的重点难点模块,长难句会阻碍同学们的理解,背景信息也会阻碍同学们的理解。有时,多多拓展相应的背景知识,对于解题也是百利而无一害的。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5938

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部