But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil. (英语一 2006年 Text4)
重点词汇:
① onward:向前;
② meaningless:毫无意义的;
③ phony:假的;
④ daffodils:水仙花;
⑤ evil:罪恶;
分析:
该句开头为时间状语,后面为主句。主句中主语为more artists,谓语为began seeing, 宾语为happiness,紧接着为宾补meaningless, phony or, worst of all, boring,逗号后面为as引导的定语从句,翻译为“正如……”。
译文:但从19世纪某个时间点开始,更多的艺术家开始把幸福看作是毫无意义的、虚假的,或者最糟糕的是,无聊,就像我们从华兹华斯的《咏水仙》到波德莱尔的《恶之花》中读到的那样。