您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:秋季阶段英语长难句练习及详解(四)

But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil. (英语一 2006年 Text4)

重点词汇:

① onward:向前;

② meaningless:毫无意义的;

③ phony:假的;

④ daffodils:水仙花;

⑤ evil:罪恶;

分析:

该句开头为时间状语,后面为主句。主句中主语为more artists,谓语为began seeing, 宾语为happiness,紧接着为宾补meaningless, phony or, worst of all, boring,逗号后面为as引导的定语从句,翻译为“正如……”。

译文:但从19世纪某个时间点开始,更多的艺术家开始把幸福看作是毫无意义的、虚假的,或者最糟糕的是,无聊,就像我们从华兹华斯的《咏水仙》到波德莱尔的《恶之花》中读到的那样。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/6401

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部