(英一2019 Text 1)
Transient investors, (who demand high quarterly profits from companies,) can hinder a firm’s efforts to invest in long-term research or to build up customer loyalty.
英一2019 Text 1中,除了例1一句存在较有分析价值的并列成分外,例2一句也有值得梳理之处。相对于例1,例2一句的语法结构稍显复杂;但是,遵循拎主干的处理方式,我们依然可以快速梳理出例2的句子主干,了解并列成分再此句中的运用。
首先,我们拎主干,找整个句子的谓语动词,不难发现是can hinder这个情态动词+动词原形的结构。在can的前面,出现了双逗号结构,双逗号的中间是插入语(用括号括出),不是句子主干,我们暂且跳过。
跳过插入语,我们可以清晰地发现,本句的主语为transient investors,而宾语为a firm’s effort,整个句子为主谓宾结构。主语transient investors可以直译为“短暂投资者”,谓语can hinder译为“会阻碍”,宾语a firm’s efforts译为“一个公司的努力”。后面的并列成分“to… or to…”为修饰efforts的修饰成分,前半部分可译为“投资长期研究”,后半部分可译为“建立顾客信任”。那么将整个修饰部分与宾语连接,整句可以直译为:“短暂投资者会阻碍一个公司投资长期研究和建立顾客信任的努力”。