您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:秋季阶段英语长难句练习及详解(四)

The companies that Dr. Curtis turned to—Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Unilever—had invested hundreds of millions of dollars finding the subtle cues in consumers’ lives that corporations could use to introduce new routines.(2010 text 1)

针对这类句子,同学们首先得把一整个长句断为自己能够理解的小结构,断句的依据可以是标点符号,例如逗号、破折号、冒号、分号等;也可以找到句子中的连词,包括并列连词和从属连词,根据并列句/并列结构,或者是从句进行断句;如果实在不行,同学们还可以找出文中的短语进行断句。下面我们就一起来练习利用以上断句的标志来断本句。

The companies that Dr. Curtis turned to—//Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Unilever—//had invested hundreds of millions of dollars// finding the subtle cues in consumers’ lives //that corporations could use to introduce new routines.(2010 text 1)

紧接着,让我们一起来分析一下这个句子的成分。该句中,主干部分为“The companies had invested hundreds of millions of dollars”。剩下的“that Dr. Curtis turned to ” 为定语从句,修饰companies;“—Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Unilever”则为插入语,指的是前文中的“companies”; finding the subtle cues in consumers’ lives ”做结果状语;“that corporations could use to introduce new routines”为定语从句,修饰“the subtle cues”。

在本句中,定语从句是翻译的重点,是针对定语从句,给大家介绍“大8小8”翻译技巧:我们根据以往的翻译经验,以8为一个界限,当定语从句的词数小于8个词,把定语从句翻译到其修饰的名词之前,加上一个“的”;而当定语从句大于8词时,则把定语从句进行顺译,将其从属连词翻译成代词“这,这些”等。当然,也可以根据实际枪框灵活应用这个翻译技巧。所以下面,我们一起来看看本文中重点单词以及翻译:

单词:

Turn to 转向;求助

Procter & Gamble 宝洁

Colgate-Palmolive 高露洁

Unilever联合利华

Subtle 细微的;微妙的

Cue线索

Consumer 消费者

Routine 生活习惯

根据以上翻译方法和单词,整个句子翻译如下:

Curtis博士求助的公司—宝洁、高露洁和联合利华—已经投资了数亿美元,用来挖掘消费者生活中细微的线索,这些线索是公司可以用来引进新的生活习惯的。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/6401

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部