您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(六)

五、

Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: “The creation of the ‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research we publish.”

重点单词词组:

Impel:推动,驱使

Be motivated by:被…所激励

Application:应用

Statistics:统计

Reproducibility:可复制性

语法知识:本句主干 McNutt said + 2宾语从句

从句1核心主干 creation was motivated by concerns

从句2核心主干 creation(省略)is part

翻译:当被问及是否某些特定的论文而促成了这次改变,麦克纳特说:统计委员会的创建时受对科学研究中统计和数据分析应用的广泛关切的驱动,也是《科学》为提升其发表研究的可复制性的全面努力的一部分。

六、

Orin Kerr, a law professor, compares the explosion and accessibility of digital information in the 21st century with the establishment of automobile use as a virtual necessity of life in the 20th: The justices had to specify novel rules for the new personal domain of the passenger car then; they must sort out how the Fourth Amendment applies to digital information now.

重点单词词组:

Explosion:爆炸

Accessibility:易接近

Virtual necessity:实质的必须品

Domain:领域,范围

Amendment:修正案

语法知识:本句主干Orin Kerr compares the explosion and accessibility with the establishment of automobile use.

即Orin Kerr compares A with B ;

后边两个分句,解释说明当时的情况。

翻译:法学教授奥林克尔把21世纪数字信息爆炸及其可获取性与20世纪汽车确立为生活必须相比较,当时法官们不得不为小轿车这一新兴私人领域明确新规,现在他们也必须解决第四修正案如何适用于数字信息的问题。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5615

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部