您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(六)

The supposed importance of influentials derives from a plausible-sounding but largely untested theory called the “two step flow of communication”: Information flows from the media to the influentials and from them to everyone else. (2010 Text3)

见到一个长难句顺句看完以后发现没有办法整理清楚句子结构时,可以先断句再去分析整个句子:

The supposed importance of influentials derives from a plausible-sounding but largely untested theory// called the “two step flow of communication”: //Information flows from the media to the influentials and from them to everyone else.

利用标点符号冒号和短语标志词called,我们可以将这个长难句分成三个部分,这样就可以清楚看出来第一部分为句子主干,第二部分为V-ed短语作后置定语,第三部分在冒号后,所以为同位语,句子结构一目了然。具体词汇和句子结构分析如下:

词汇及短语详解:

(1)influential:[ˌɪnfluˈenʃl] adj. 有影响力的;n. 有影响力的人

(2)derive:[dɪˈraɪv] v. (使)起源于,来自;得到,获得(优势或愉悦)

(3)derive from 源于

(4)plausible:[ˈplɔːzəbl] adj. 貌似有理的,似乎是真的

(5)two-step flow of communication 两级流动传播

语法详解:

(1)The supposed importance of influentials derives from a theory为句子主干

(2)plausible-sounding but largely untested为主干中宾语theory的前置定语

(3)called the “two-step flow of communication”为过去分词短语作后置定语,说明这个理论的名称

(4)冒号后面的句子是对two step flow of communication的解释说明

参考译文:

所谓有影响力人士的重要性源于一个听上去言之有理,但在很大程度上未经证实的名为“两级流动传播”的理论:信息从媒体流向有影响力人士,再从他们流向其他所有人。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5615

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部