The supposed importance of influentials derives from a plausible-sounding but largely untested theory called the “two step flow of communication”: Information flows from the media to the influentials and from them to everyone else. (2010 Text3)
见到一个长难句顺句看完以后发现没有办法整理清楚句子结构时,可以先断句再去分析整个句子:
The supposed importance of influentials derives from a plausible-sounding but largely untested theory// called the “two step flow of communication”: //Information flows from the media to the influentials and from them to everyone else.
利用标点符号冒号和短语标志词called,我们可以将这个长难句分成三个部分,这样就可以清楚看出来第一部分为句子主干,第二部分为V-ed短语作后置定语,第三部分在冒号后,所以为同位语,句子结构一目了然。具体词汇和句子结构分析如下:
词汇及短语详解:
(1)influential:[ˌɪnfluˈenʃl] adj. 有影响力的;n. 有影响力的人
(2)derive:[dɪˈraɪv] v. (使)起源于,来自;得到,获得(优势或愉悦)
(3)derive from 源于
(4)plausible:[ˈplɔːzəbl] adj. 貌似有理的,似乎是真的
(5)two-step flow of communication 两级流动传播
语法详解:
(1)The supposed importance of influentials derives from a theory为句子主干
(2)plausible-sounding but largely untested为主干中宾语theory的前置定语
(3)called the “two-step flow of communication”为过去分词短语作后置定语,说明这个理论的名称
(4)冒号后面的句子是对two step flow of communication的解释说明
参考译文:
所谓有影响力人士的重要性源于一个听上去言之有理,但在很大程度上未经证实的名为“两级流动传播”的理论:信息从媒体流向有影响力人士,再从他们流向其他所有人。