一、
In other words, only a wealthy economy can afford to give all individuals the opportunity for full personal satisfaction through the use of their special abilities in their jobs and through increased leisure activities.
换而言之,只有富足的经济才能使每个社会成员的自我需求得到充分满足。这种满足体现在工作中施展才能或是在不断丰富的休闲活动中尽情放松。(省略物主代词)
二、
I’ve been rich and I’ve been poor—and I can tell you, rich is better.
富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词)
三、
The development of the productive powers of society….. alone can form the real basis of a higher form of productive powers of society.
单凭社会生产能力的发展这一点就能为社会生产能力的更高形式打下坚实基础,成为更高一级社会形式的根基。(省略冠词)
四、
Many said that unemployment, while extremely painful, had improved them in some ways: they had become less materialistic and more financially prudent; they were more aware of the struggles of others. (2012英二,text 4)
分析:
本句选自2012年的考研英语二阅读中的一个长难句,句子长度有三行,共有42个字符。首先,句子内部存在一个从句,从句中又存在一些并列结构,句式结构相对复杂。其次,句子中还存在一些生词难词。因此,遇到这样的句子,我们需要从以下三个步骤来进行处理。
第一步—清理生词和难词。
Unemployment n. 失业,可与jobless作为同义替换。
Materialistic adj. 物质的
Recession n. 经济衰退,可与stagnation作为同义替换。此外,stagnation为新大纲新增词汇,需注意积累。
Prudent adj. 谨慎的
第二步—分析句子结构
首先,句子当中存在一个宾语从句,即“Many said that…”这句话是有that引导的一个宾语从句。其次,在这个宾语从句又存在两个并列结构,对从句中的some ways做出具体阐释,“they had become less…”以及“they were more aware of…”。这其中“ while extremely painful”是宾语从句“Many said that…”这句话的插入语。根据句子结构,我们给句子进行排号,如下:
① Many said that…; ② they had become less…; ③ they were more… off.
第三步,依次翻译排序“句子”。
①是一个由said引导的宾语从句,这其中主语是many,谓语是said,引导词为that。从句中的主语为unemployment,谓语是had improved,宾语是them,其中还存在一个方式状语in some ways。除此之外,在从句中的主语和谓语之间又存在一个插入语while extremely painful。
译文:许多人说尽管失业是极其痛苦的一件事,但是也在某些方面也让他们有所提升。
②句是对in some ways做出具体阐释的并列结构之一,是一个简单句。其中主语为they,谓语为had become,宾语为 less materialistic and more financially prudent。
译文:他们变得不那么物质了,变得在经济上更加谨慎了。
③句是对in some ways做出具体阐释另一个并列结构,也是一个简单句。其中主语为they,系动词为were,表语为 more aware of the struggles of others。
译文:他们更加能够意识到别人的艰难了。
最终译文:许多人说尽管失业是极其痛苦的一件事,但是也在某些方面也让他们有所提升:他们变得不那么物质了,变得在经济上更加谨慎了;也更加能够意识到别人的艰难了。