您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(六)

【例题】

most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychologica l co nditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the

oppression vanish as if by magic.

【词汇】

demoralization n. 道德败坏,精神颓废,士气消沉,自暴自弃

oppression n. 压抑,沉闷,苦恼

vanish v. 消失;突然不 见;消亡

【结构分析】

在解决长难句翻译时,我们可以按照以下三个步骤来进行:1. 断长句,理结构。2.抓主干,定句意。3. 调顺序,成表达。接下来那我们就利用这几个步骤来实践一下。

1. 断长句,理结构。

根据断句的基本原则,一般可从标点处、连接词或从句处断开。

most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some

psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel the oppression vanish as if by magic.

断句结束后,我们试着梳理一下这句话的结构。

most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some

主句 定语从句修饰a demoralization of spirit

psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel

时间状语从句

the oppression vanish as if by magic.

时间状语从句中又有它自己的主谓宾,我们也可以将这个句子整理清楚。

until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if

连词 时间状语 主语 并列了两个谓语和宾语

by magic.

2. 抓主干,定句意。

经过上一步,我们已经知道每个部分做的成分,主干部分是哪些内容已经

很清晰,所以可以将每个部分的含义写出。

主句:most of us give in to a demoralization of spirit 顺译即可。

我们大多数人会陷入精神颓废

定语:which we usually blame on some psychological conditions, 翻译定语部分时可以用前置法或后置法。后置法时我们可以用代词代指一下前面的先行词。译为:

我们通常会将它归咎于某些心理疾病

时间状语从句:until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic 顺译即可。

直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。

3. 调顺序,成表达。

在完成前两步以后,我们已经写出了每一部分的大意,在第三步可以把这几部分组合到一起,根据情况卡看是否需要整理语序,让它变得更加通顺。

译文:我们大多数人会陷入精神颓废,我们通常会将它归结为某些心理疾病,直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5615

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部