您的位置 首页 英语模考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(五)

His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

【重点词汇】self-contentedness 自满 stable稳固的 additional额外的

capability能力

【结构分析】主干成分:His analysis should therefore end any self-contentedness.

修饰成分:among those who may… 为介词短语作后置定语修饰动词end,其中有who引导的定语从句,由于定于从句较长,才去后置翻译,将从属连词翻译为代词“他们”,在定于从句中套嵌了宾语从句以及状语从句,其中状语从句结构为“so…that…”表示“如此…以至于…”,of the United Kingdom为介词短语作定语修饰he young generations。

【参考译文】因此,他的分析应该终结这些人之间的任何自满情绪,他们可能认为英语的全球地位如此稳固以至于英语年轻的一代人不需要额外的语言能力。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5403

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部