您的位置 首页 英语模考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(五)

There has been a kind of revival or a rethinking about what guilt is and what role guilt can serve, says Amrisha Vaish, a psychology researcher at the University of Virginia, adding that this revival is part of a larger recognition that emotions aren’t binary—feeling that may be advantageous in one context may be harmful in another. (2019年英语二text1)

【句型解析】句子的主干是:“There has been a kind of revival or a rethinking about what guilt is and what role guilt can serve,” says Amrisha Vaish,后面的“a psychology researcher at the University of Virginia”是插入语,做Amrisha Vaish的同位语,对Amrisha Vaish的身份做出解释,“阿穆瑞沙·瓦伊诗”是美国弗吉尼亚大学的一名心理学研究员。后面的“adding that …”是现在分词作状语,“后面的破折号是对前面所说的recognition做出具体的解释说明,而后面的“ that may be advantageous in one context may be harmful in another”是feeling的同位语。

【语法分析】“There has been”是there be 句型的现在完成时,“a kind of revival or a rethinking ”中并列连词“or”连接两个并列成分。“about what guilt is and what role guilt can serve”中,本句中的“about ”引导两个宾语从句,由并列连词“and”连接“what guilt is”和“what role guilt can serve”,这是“revival or rethinking”的补语。“addig that…”后面的句子是add的宾语,因此that引导宾语从句“adding that this revival is part of a larger recognition that emotions aren’t binary”。后面的“a larger recognition that emotions aren’t binary”中“that emotions aren’t binary”是recognition的同位语.

【难点分析】本句话中从句较多,成为考生在判断句子成分时的难点。本句话中最后一个同位语从句“feeling that may be advantageous in one context may be harmful in another.”考生容易和定语从句混淆。

【翻译】美国弗吉尼亚大学心理研究院研究员阿穆瑞沙·瓦伊诗说:人们对内疚是什么及其可以扮演什么样的角色进行了重新思考”,他补充道,“这种反思是人们对情绪不是二分的更加广泛的认知的一部分,即情感可能在某一种情境下对人有好处,但在另一个情境中可能有害。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5403

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部