By pursuing successive rounds of trade liberalization, the logic goes, leaders in the US and Europe hollowed out the domestic manufacturing base, reducing the availability of high-paying jobs for low-skill workers, who now have to choose between protracted unemployment and menial service-sector jobs.
【句子拆分】
主语 leaders
谓语 hollowed out
宾语 the domestic manufacturing base
【单词解析】
successive [səkˈsɛsɪv] adj. 连续的,相继的
【语法分析】
这句话本该是把”the logic goes”放到前面来,大概是—“The logic goes: by pursuing successive rounds of trade liberalization, leaders…”的样子,你可以把冒号后面的部分当作是”logic”的同位语也就是具体解释,”by pursuing successive rounds of trade liberalization”是方式状语,主语”leaders”,”in the US and Europe”是主语的定语,”hollowed out”做谓语,”the domestic manufacturing base”作宾语,”reducing the availability of high-paying jobs”可以看成引出的结果状语,”for low-skill workers”是”high-paying jobs”的定语,”who”引导定语从句修饰”low-skill workers”,”who”在从句中做主语,剩余部分用了”have to do”的结构。
【译文】
其中的逻辑是,通过实行一轮接一轮的贸易自由化,美国和欧洲领导人“掏空了”国内的制造业基地,减少了低技能工人获得高薪工作的机会,这些人现在不得不在长期失业和有失体面的服务行业岗位之间做出选择。