您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(四)

With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.(2020年英语一翻译)

语法点:with介词短语作状语;介词短语做后置定语;分词短语做后置定语;分词短语做状语

单词:Church 教会(此处指“天主教”);teachings 说教;eclipse 使黯然失色;Renaissance 文艺复兴;Medieval 中世纪的;bridge 弥补;unexplored 未被探索的;intellectual 知识的;territories 领域

解析:句子主干为“the gap … had been bridged”;其中,“between the Medieval and modern periods”为between…and…引导的介词短语修饰主语“the gap”。

其次,“With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance”为with引导的介词短语作状语,表示“原因”,整个with介词短语可以直接顺译。在整个with介词短语中,“of thinking”为of引导的介词短语作后置定语,修饰名词“ways”,翻译时可以放在“ways”之前翻译;“being eclipsed by the Renaissance”为分词短语作后置定语修饰“the Church’s teachings and ways of thinking”,鉴于此分词短语较长,可以直接顺译。

最后,“leading to new and unexplored intellectual territories.”为分词短语做状语,表示“结果”,翻译时直接顺译即可。

翻译:由于文艺复兴使得天主教的教义和思维方式黯然失色,所以中世纪时期和现代时期之间的分歧得以被弥补,这引起了对于新知识领域的探索。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5350

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部