您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(四)

There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(2019年英语一翻译)

语法点:there be句型;介词短语作状语;从句嵌套结构;定语从句;时间状语从句

单词:nonsense 无稽之谈;take up 占用,报道;broadcasters 广播公司;lay 外行的,非专业的;press 媒体;generate 产生,引起;scare 恐慌;short-lived 短暂的;dietary 饮食的;enthusiasms 热潮

解析:句子主干为there be句型,即“There is a great deal of this kind of nonsense”,整体顺译即可。其中,“a great deal of ”译为“许多,大量”,“this kind of”译为“这种”。“in the medical journals”为介词短语做状语,修饰谓语动词“is”,即为修饰整个there be句型,故翻译的时候可以放在整个there be句型之前翻译。

其次,“which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms”为从句嵌套结构,是which引导的定语从句中嵌套when引导的时间状语从句。“which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms” 为定语从句,修饰核心名词“nonsense”;鉴于which定语从句较长,翻译时顺译即可,单独成句。

“when taken up by broadcasters and the lay press”为when引导的时间状语,根据状语从句的“就近修饰原则”判断该状语从句修饰离它最近的which定语从句,翻译时可以放在整个which定语从句之前翻译;其中,when引导的时间状语整体顺译,该状语从句省略“主语和部分谓语动词(助动词)”,即“this kind of nonsense is”,在翻译时可以添加进去。

翻译:在医学杂志中,有许多这种无稽之谈,当这些无稽之谈被广播公司和非专业媒体报道时,就会引起健康恐慌和短暂的食疗热潮。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5350

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部