您的位置 首页 英语模考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(三)

①The challenge of coping with automation underlines the need ②for the U.S. to revive its fading business dynamism: ③Starting new companies must be made easier.

(1) 本句较长,首先要进行断句,本句可通过冒号和介词短语for……断成三部分。

(2) 本句主干结构为the challenge underlines the need,而coping with automation做后置定语修饰challenge,翻译时需要前置。the need for sb to do sth可当作固定结构,翻译为:美国重振它衰退的商业活力的需要。第三部分内容冒号起到解释说明的作用,是对重振其商业活力的具体解释。

(3) 本句译文:应对自动化的挑战突出了美国重振它衰退的商业活力的需要:开新公司必须要更容易。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5197

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部