(英一2016 Text 2)
While polls show Britons rate “the countryside” alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service (NHS) as what makes them proudest of their country, this has limited political support.
分析长句子,我们首先要拎主干;但对于本句话而言,我们开头看到了while这个从属连词,首先找到的是while引导的让步状语从句。从句句子较长,内容较多,我们可以先拎主干,从主句看起。
主句部分结构较为清晰,谓语为has limited,那么主语为this,宾语为political support。主句部分可意译为:“这所能提供的政治支持有限”。
看完主句后,我们来看从句。对于从句,我们同样先找谓语,show,那么主语是polls,而宾语部分则是一个省略了从属连词that的宾语从句。再看这个宾语从句,同样是先找谓语,谓语是rate,其搭配为rate…as…,那么rate后面所跟的名词包含了the countryside, the royal family, Shakespeare和NHS,出现了4个名词的并列结构,而as后面又跟what引导从句。while引导的状语从句部分,可以翻译为:“尽管民调显示英国人将乡村、皇室、莎士比亚和英国国民健康保险制度评为最让他们为祖国感到骄傲的事物”。
将主句和从句连起来看,即为:“尽管民调显示英国人将乡村、皇室、莎士比亚和英国国民健康保险制度评为最让他们为祖国感到骄傲的事物,这所能提供的政治支持有限。”