Their analysis ruled out the possibility that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency: Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.
1. 识标志,断长句
断句难点:标点处断句涉及到并列;同位语从句;强调句的结构拆解
2. 找主干,识修饰
1) 结构一:主句(主+谓+宾+that同位语从句)
Their analysis ruled out the possibility (同位语从句)that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency(强调句式)
2) 结构二:
Companies (定语从句)that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.
3. 调语序,定句意
结构一:主句(主+谓+宾+that同位语从句)—顺译—他们的分析排除了一种可能性,即:是公司的政治影响而并非他们的企业社会责任立场能够解释公司处罚减轻的原因。
结构二:主语+定语从句+谓语+宾语(定语从句前置翻译)
那些对政治运动投入较多的公司,并不能得到更低的罚款。
4. 依逻辑,组整句
他们的分析排除了一种可能性,即:是公司的政治影响而并非他们的企业社会责任立场能够解释公司处罚减轻的原因。那些对政治运动投入较多的公司,并不能得到更低的罚款。
3. Text2第五段
They do so best where building sticks to their edges and respects their character.
分析难点:主句+where引导地点状语从句
主句部分没有宾语,Where引导的是地点状语从句并非定语从句。
整体句子翻译可以顺译,(这些乡村)能够做的最好,在这里,建筑会沿着乡村的边缘建,并且尊重乡村的特点。