But on the more important matter of the Constitution, the decision was an 8-0 defeat for the Administration’s effort to upset the balance of power between the federal government and the states.(2013年英语一text4)
1. 核心主干: 本句的核心主干为:the decision was an 8-0 defeat;
2. But on the more important matter of the Constitution 这部分为介词短语做定语
3. for the Administration’s effort to upset the balance of power between the federal government and the states .为介词短语引导的状语,其中to upset the balance of power between the federal government and the states 为定语修饰前面的efforts,因此本句定语部分可采取前置翻译的翻译方法
第三步为在把每个部分的结构都识别出来之后把每个部分进行翻译
1. 核心主干: 本句的核心主干为:the decision was an 8-0 defeat;该决定是 8 比 0 的失败
2. But on the more important matter of the Constitution 但在更重要的宪法问题上
3. for the Administration’s effort to upset the balance of power between the federal government and the states .为介词短语引导的状语,其中to upset the balance of power between the federal government and the states 为定语修饰前面的efforts,因此本句定语部分可采取前置翻译的翻译方法;对政府试图打破联邦政府与各州之间的权力平衡的努力而言
第四步则根据每个部分之间的关系进行句子的整合,这个过程需要确定是否有些部分需要调整语序
1为主干,2短语做状语按原语序进行翻译 3为修饰整个句子的状语,可以前置翻译,因此需要调整语序;
完整译文:但在更重要的宪法问题上,对政府试图打破联邦政府与各州之间的权力平衡的努力而言,该决定是 8 比 0 的失败。