2015-(49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.
【词汇】
shipload n. 船货,船舶运载量
immigrant n. 移民,侨民;
bound adj. 驶往……的;
territory n. 领土,领域,范围;
Atlantic n. 大西洋;
exploration n. 探索,探测。
【结构】
面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中的语法结构,分别理解,我们可以根据从属连词(which)和介词短语(after)将这句话分成三个结构:
结构1:The first shiploads of immigrants bound for the territory crossed the Atlantic
结构2:which is now the United States
结构3:more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America
这句话的断句并不容易,首先没有标点帮助我们进行句子划分,因此只能找从句的从属连词 which,这时候需要注意找到which从句结束的位置,因为从句谓语动词为is,下一个谓语动词为crossed,所以从句应当在crossed 之前结束,我们可以把这个短小的从句单独拿出构成一部分,而剩下的部分合起来构成完整句子。结构三要注意完整结构不是after… 而是“more than a hundred years after…”共同构成时间状语。
结构1为句子主句,需注意主语为“The first shiploads of immigrants”,指“第一批载着移民的船”,谓语和宾语为“crossed the Atlantic”意为“跨越了大西洋”,所以句子主干很简单,即“第一批载着移民的船跨越了大西洋”,而中间的“bound for the territory”为形容词短语修饰前面的主语,表示“第一批驶向这片领土的航船”。
结构2为which引导的定语从句修饰前面的名词territory,指“这片领土即为现在被称作美利坚合众国的国家”。
结构3为介词短语做时间状语,“more than a hundred years after…”表示“在……之后的一百多年后”:因此整个部分意为“在15和16世纪北美大陆探险过去的一百多年后”。
【翻译】
将以上三部分的翻译进行整合和调整,最终译文为:
在十五、六世纪北美大陆探险过去一百多年后,首批载着移民的航船横穿大西洋,驶向如今美利坚合众国这片疆土。