您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:秋季阶段英语长难句练习及详解(十一)

Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.

【词汇】

mental health 心理健康

cure-all 万能灵药

【结构分析】

在解决长难句翻译时,我们可以按照以下四个步骤来进行:1. 断长句 2. 抓主干。3. 理修饰,定句意。4. 调语序,成表达。那我们就利用这几个步骤来实践一下。

1. 断长句

这个步骤是我们处理长难句的第一步,是非常关键地一步。因为很多同学看到长难句会感觉无从入手,这时候我们先给句子进行断句,断成容易理解的长度和熟悉的结构,以此来方便分析理解。那该如何断句呢?我们可以利用一些标志词,比如说标点、连词或者短语,这些地方常常可以表示一个意群的结束,所以在这些地方断句既满足了我们要化长为短的需求,又并未破坏语法结构的完整性。据此,我们可以将句子断成如下形式:

Although mental health is the cure-all for living our lives, // it is perfectly ordinary// as you will see // that it has been there to direct you through all your difficult decisions.

2. 抓主干

这一步我们的主要任务就是要将句子的主干成分找出来。其实面对一个长难句找主干是核心要义,无论是翻译还是阅读题等,遇到长难句,我们都可先理解主干部分的内容。其实主干一般涉及到的就是那五种基本句型:主谓、主谓宾、主系表、主谓双宾和主谓宾宾补,我们可以将对应成分找出:

it is perfectly ordinary

主语 系动词 表语

我们可以看到,其实主干成分非常简单,就是主系表的结构。

3. 理修饰,定句意。

在上一步中,我们已经将句子的主干成分找出来了,那么在这一步我们就要去理清楚句子中的修饰成分,然后再根据不同修饰成分的翻译特点来进行翻译,先将每一部分的大致语义确定。

① Although mental health is the cure-all for living our lives,

让步状语从句,其中mental health is the cure-all为主系表结构,内部顺译即可;for living our lives作状语,内部顺译,位置较灵活。

② as you will see 原因状语从句,内部顺译。

③ that it has been there to direct you see的宾语从句,内部顺译。

④ through all your difficult decisions. 做状语,内部顺译,位置较灵活。

成分都分析清楚了,那我们将这主句和这四部分翻译出来。

主干:它是再普通不过的,

① 尽管对于我们的生活而言,心理健康是万能灵药,

② 因为你会发现,

③ 它一直在那里引领你

④ 经历所有艰难的选择

整合:尽管对于我们的生活而言,心理健康是万能灵药,它是再普通不过的,因为你会发现,它一直在那里引领你经历所有艰难的选择。

4. 调语序,成表达

最后一步是对句子的梳理和润色,可以增加一些逻辑词使得逻辑更加合理;也可以调整某些单词的翻译以使得句子更加流畅。所以我们可以根据中文的表达习惯对句子加以调成句如下:

尽管心理健康是我们生活的万能灵药,但它却是再普通不过的,因为你会发现,它一直在那里引领你完成所有艰难的选择。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/7919

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部