①France, which prides itself as the global innovator of fashion, has decided its fashion industry has lost an absolute right to define physical beauty for women. (2016 年英语一 text 1)
语法点:定语从句;短语作定语;宾语从句
解析:
Step1:断长句
①France, which prides itself as the global innovator of fashion,// ②has decided its fashion industry has lost an absolute right //③to define physical beauty for women.
长难句优先进行断句,以便理解。我们可以按照意群将长句子切分成三个小短句。
Step2:抓主干
France has decided (that)……(主谓宾结构)
Step3:理结构
①France, which prides itself as the global innovator of fashion,
Which所引导的定语从句,用来修饰France。因从句部分略长,建议采取顺译,which翻译为其指代的“France”即可。
pride oneself as… 以… 为傲
“the global innovator of fashion”,A of B短语,译为B的A。
理解:法国以全球时尚革新者而自居,
② has decided its fashion industry has lost an absolute right
此句我们应要明白,“has decided”是作为整句话的谓语部分,前面相当于插入了一个定语从句而已,因此主语仍然是“France”。
本句最大的难点来了:谓语之后应该接宾语部分,可是谓语之后出现了一整句话,这便是宾语从句的省略了。补全整句之后,应该是:France has decided (that)its fashion industry has lost an absolute right
理解:法国已决定其时尚行业已失去了一种绝对权力
③to define physical beauty for women.
to do短语作定语,用来修饰前面紧着的名词“right”,因此短语较短,亦可采取前置法翻译,即将短语定位调整到其所修饰的名词之前,用“的”连接。
理解:定义女性身体美的
Step4:定句意
初次译文:
法国以全球时尚革新者而自居,法国已决定其时尚行业已失去了一种定义女性身体美的绝对权力。(此译文建议练习)
润色译文:
法国因其作为全球时尚革新者的身份而引以为傲,该国认定:其时尚行业已失去了定义女性形体美的绝对权。(此译文仅作参考)
单词补充:
innovator创新者;革命者 n