您的位置 首页 英语模考

22考研英语翻译暑期强化阶段:翻译长难句备考练习(七)

①France, which prides itself as the global innovator of fashion, has decided its fashion industry has lost an absolute right to define physical beauty for women. (2016 年英语一 text 1)

语法点:定语从句;短语作定语;宾语从句

解析:

Step1:断长句

①France, which prides itself as the global innovator of fashion,// ②has decided its fashion industry has lost an absolute right //③to define physical beauty for women.

长难句优先进行断句,以便理解。我们可以按照意群将长句子切分成三个小短句。

Step2:抓主干

France has decided (that)……(主谓宾结构)

Step3:理结构

①France, which prides itself as the global innovator of fashion,

Which所引导的定语从句,用来修饰France。因从句部分略长,建议采取顺译,which翻译为其指代的“France”即可。

pride oneself as… 以… 为傲

“the global innovator of fashion”,A of B短语,译为B的A。

理解:法国以全球时尚革新者而自居,

② has decided its fashion industry has lost an absolute right

此句我们应要明白,“has decided”是作为整句话的谓语部分,前面相当于插入了一个定语从句而已,因此主语仍然是“France”。

本句最大的难点来了:谓语之后应该接宾语部分,可是谓语之后出现了一整句话,这便是宾语从句的省略了。补全整句之后,应该是:France has decided (that)its fashion industry has lost an absolute right

理解:法国已决定其时尚行业已失去了一种绝对权力

③to define physical beauty for women.

to do短语作定语,用来修饰前面紧着的名词“right”,因此短语较短,亦可采取前置法翻译,即将短语定位调整到其所修饰的名词之前,用“的”连接。

理解:定义女性身体美的

Step4:定句意

初次译文:

法国以全球时尚革新者而自居,法国已决定其时尚行业已失去了一种定义女性身体美的绝对权力。(此译文建议练习)

润色译文:

法国因其作为全球时尚革新者的身份而引以为傲,该国认定:其时尚行业已失去了定义女性形体美的绝对权。(此译文仅作参考)

单词补充:

innovator创新者;革命者 n

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5808

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部