Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
这句话本身句子结构不是特别复杂,按照方法咔咔一顿把他的信息就分为了以下情况:
1、Curbs would be a dramatic about-face.
2、on business-method claims
3、because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case,
4、approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
有三个句式我们需要注意:第一,原因状语从句,这个很好理解,就是because那一句。
但是第二,这个句子本身是以强调句的方式呈现出来的,剥皮,变为Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets。
第三,句子内部同样有一个比较长的结构,v-ing作状语。
从这三部分结构出发来考虑,主干和修饰就已经一目了然了。所以对应到不同的题型,如果这是一道阅读题定位到的句子,我们只需要按照主干,修饰这样的顺序来和答案去进行比对。但如果他是一道翻译题,那么大家就要注意了,这其中涉及到了一些词汇及结构我们必须处理正确,才能拿到分数。
那就先来补充一下词汇吧:curb n 抑制,限制;claim n 专利申请;about-face n 政策或态度的转变;ruling n 裁决;pool v 集中(金钱或资源)。
紧接着是我们的语法知识:on…介词短语作定语给它前置:ving作状语直接放到后面。所以整个翻译下来就是: 对商业方法专利申请的限制也许是一次戏剧性的180度逆转,因为正是联邦巡回法院自己在1998年被称为“道富银行案”的裁决中引入了此类专利,批准了一项共同基金资产筹集方法的专利。