Equally, there is a sense that the travails of commuters in the South East, many of whom will face among the biggest rises, have received too much attention compared to those who must endure the relatively poor infrastructure of the Midlands and the North. (2021年阅读Text 1)
这是在2021年英一的第一篇阅读里出现的句子,而且是解题的关键句,因此就注定了,咱们要是在考场上遇见了这句话,无法逃避了,必须得迎难而上。可是,在阅读里,我们真的需要弄懂这句话里的每个单词吗?今天我跟大家说一说,不是的,我们最需要弄懂的就是主干成分。其次就是,如果在主干成分里,还是存在我不认识的单词、结构,那又应该怎么办呢?
首先,我们看看这句话,期间可能有同学会觉得有几个生词对不对,但其实这些都是我们考研的核心词汇哦。比如,sense理解,感觉;travail艰辛,艰苦劳动;commuter其实是可以推测出来的,commute(通勤,上下班往返)+er(名词后缀,表示“人”),因此它就是通勤者,需要上下班往返的人;endure忍受,容忍,等于tolerate;relatively相对地;infrastructure基础设施。
然后,面对长难句,我们需要快速地抓住主干,去除修饰,在这里需要根据英语的意群对句子进行处理,期间会遇到一些难懂的结构,不用担心,具体的识别与辨析我们在语法课上详细地说明。最后本句的结构如下:
①Equally, there is a sense ②that the travails of commuters in the South East, ③many of whom will face the biggest rise, ②have received too much attention ④compared to those who must endure the relatively poor infrastructure of the Midlands and the North.
梳理如下:
结构1(主句):Equally, there is a sense。这句话不难理解,结构也较为简单。除了出现there be结构之外,我们需要关注以下两点:1. equally是什么意思?起什么作用?2. sense意思比较多,如何判断具体的词义呢?我们逐一解决。equally从equal派生而来,意思为同样地。它的存在就标志着本句和前一句是语义一致的关系,若有某一句话无法理解,那么可以借助另一句话。sense意思的确比较多,但是判定意思很简单,a sense就意味着这里的sense需要是一个单数的名词,那么也就是意识,理解等。
结构2(同位语从句):that the travails of commuters in the South East have received too much attention。我们发现that引导的该从句是跟在一个名词后面的,用来解释说明这个名词概念;同时该从句是一个完整的句子,that在其间不做任何成分,因此判定这是一个同位语从句。该句是一个主谓宾的结构,其中the travails of commuters是主语,in the South East是定语,have received是谓语,too much attention是宾语。
结构3(定语从句):many of whom will face the biggest rise。该从句修饰commuters。如何判断这是定语从句呢?因为whom引导的从句前有一个表示“人”的词;在从句里,whom做主语。除此之外,will face是谓语,the biggest rise是宾语。
结构4(比较状语):compared to those who must endure the relatively poor infrastructure of the Midlands and the North。状语的形式多样,但是会有对应的标志词,比如此处的compared to就是比较状语的标志,用来修饰结构2,根据状语的就近修饰原则,我们在翻译的时候,也需要将这两个部分一起处理。those是比较的对象。who must endure the relatively poor infrastructure of the Midlands and the North是定语从句,判断方法和结构3相似,用来具体说明比较对象的情况。who作主语,must endure是谓语,the relatively poor infrastructure是宾语,of the Midlands and the North是后置定语。
最后我们梳理出来的译文如下:
同样地,有这样一种理解,即和那些必须忍受中部和北部地区相对更差的基础设施的通勤者们相比,东南地区的通勤者——他们的许多人将要面临铁路客运票价上涨——的痛苦已经得到了太多的关注。