您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:秋季阶段英语长难句练习及详解(十)

例句:In 2010, leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identify actions that could be taken by “federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others” to “maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.”(2014年英语一text4)

1. 核心主干: 本句的核心主干为:In 2010, leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS;

2. asking that it identify actions 这部分为伴随状语;that为宾语从句

3. that could be taken by “federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others” to “maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.” .为that引导的定语从句,修饰前面的actions,由于定语从句较长,因此在翻译时可采取顺译的翻译方法;其中to “maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.为目的状语

第三步为在把每个部分的结构都识别出来之后把每个部分进行翻译

1. 核心主干: 本句的核心主干为:In 2010, leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS;2010年,主要的国会民主党人和共和党人致信美国科学促进会

2. asking that it identify actions 这部分为伴随状语;that为宾语从句:要求它确定一系列举措

3. that could be taken by “federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others” to “maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.” 这些举措可以被联邦、州和地方政府、大学、基金会、教育工作者、个人捐助者和其他人”所采取,以“保持国家在人文和科学领域、社会科学奖学金和教育上的卓越表现”。

第四步则根据每个部分之间的关系进行句子的整合,这个过程需要确定是否有些部分需要调整语序

1为主干,2为伴随状语可保留原语序 3为修饰句子的定语从句,长度较长,后置翻译,因此不需要调整语序

完整译文:2010年,主要的国会民主党人和共和党人致信美国科学促进会,要求它确定一系列举措这些举措可以被联邦、州和地方政府、大学、基金会、教育工作者、个人捐助者和其他人”所采取,以“保持国家在人文和科学领域、社会科学奖学金和教育上的卓越表现”。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/7866

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部