您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:秋季阶段英语长难句练习及详解(十)

例句:But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.(2014年英语一text3)

1. 核心主干: 本句的核心主干为:But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize has long been outgrown by the collaborative nature of modern research;

2. each of whom must still be living 这部分为同位语

3. as will be demonstrated by the inevitable row .为as引导的定语从句,修饰前面的句子,由于定语从句较长,因此在翻译时可采取顺译的翻译方法

4. over who is ignored 整体为定语,who为宾语从句

5. when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson. 为when引导的时间状语从句

第三步为在把每个部分的结构都识别出来之后把每个部分进行翻译

1. 核心主干: 本句的核心主干为:But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize has long been outgrown by the collaborative nature of modern research;但是,诺贝尔基金会对每个奖项的三个获奖者的限制早已被现代研究的合作的本质所淘汰

2. each of whom must still be living 这部分为同位语:每个人都必须仍然活着

3. as will be demonstrated by the inevitable row .为as引导的定语从句,修饰前面的句子,由于定语从句较长,因此在翻译时可采取顺译的翻译方法 这将被一场不可避免的争吵所证明

4. over who is ignored 整体为定语,who为宾语从句:关于谁被忽略

5. when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson. 为when引导的时间状语从句:当提及证明希格斯玻色子的存在时

第四步则根据每个部分之间的关系进行句子的整合,这个过程需要确定是否有些部分需要调整语序

1为主干,2为插入语可保留原语序 3为修饰句子的定语从句,长度较长,后置翻译,因此不需要调整语序;4为修饰争吵的定语,前置翻译;5 时间状语从句可以前置翻译

6. 完整译文:但是,诺贝尔基金会对每个奖项的三个获奖者的限制,并且每个人都必须仍然活着,早已被现代研究的合作的本质所淘汰。这一事实在当提及证明希格斯玻色子的存在时,将被一场不可避免的关于谁被忽略的争吵所证明。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/7866

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部