But it has already sparked significant controversy, with the United States trade representative opening an investigation into whether the tax discriminates against American companies, which in turn could lead to trade sanctions against France.
语法点: 介词短语,状语从句,定语从句
重要单词:
sparked—引发 ; 触发 ; 冒火花
significant—有重大意义的 ; 显著的
controversy—争论
discriminates—区别 ; 辨别
in turn—继而;转而
investigation—调查;学术研究
解析:本句话中考察了介词短语的辨别与翻译,以及句中夹杂whether引导的条件状语从句和为此引导的定语从句的翻译。其中以whether引导的介词短语相对来说比较长,短语中还夹杂了 whether引导的小状语从句,乍看可能会觉得手足无措,但是,在发现了whether这个关键词之后,我们就可以在这里先断句,由此长句信息变短,语法点拆分完整,我们就可以化长为短,依次将各部分内容翻译出来。后面还紧跟一个which引导的定语从句,此时我们要仔细辨别该从句所指代的信息是什么,纵观内容,得出指代的是前文句子,所以此处定语从句用大8原则即可,做顺译处理。除了语法信息外,此句包含的重要单词。也常常出现在其他相关题目中,也需熟读熟记。
译文:但这已经引发了很大争议,随着美国贸易代表开始调查这项税收是否歧视美国公司,此事可能导致对法国的贸易制裁。