九、断句法
在开始翻译之前,要先明确在考研英语翻译中,一方面,它考查大家对于核心词汇的掌握,另一方面则是对一些基础词的一些特殊含义及用法的测试额,而这就涉及到我们在词汇方面的学习积累。除此以外,当然语法也是考研英语翻译部分考察大家的。其次,除了以上这些基本的要求之外,还需要明确的是我们需要掌握翻译方法,学会断句,毕竟不是每一个英文句子都能按照我们的想法进行设计,如果全是最基本的主谓宾句,也就无法去划分考生们的水平和等级了。
在考研英语翻译中,我们需要清楚我们基本遵循三个步骤,第一步:断句-将较长且复杂的句子,化繁为简;第二步:按照翻译习惯,顺序翻译;第三步,则是对某些可能理解起来不通顺的内容进行适当调整。那么,在第一步,断句中,我们要把握两个原则:长度适中和结构完整(包括短语和从句的完整),且断句时我们是按照-标点符号-从属连词(并列连词)-短语-这样的顺序进行断句的。以2010年英(一)翻译为例
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
首先,根据标点符号断句,要考虑长度适中,结构完整的原则。那么,Europe后面不能断,因为长度不合适,同时,这里要强调的是where引导的地点状语从句,事实上指代前面的in Europe,为了结构完整,我们也选择将它们放在一起;advanced 后面可以断,to be preserved 前面可以断,那么最后整个句子分为三个部分,即
1.In Europe, where forestry is ecologically more advanced,
2.the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,
3.to be preserved as such, within reason.
之后再按照顺序翻译的方式将句子分别翻译,最后在根据语言表达的方式和习惯进行局部调整。