您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期强化阶段:需要重点掌握英语翻译方法

三、A of B 结构

翻译相对于来说,不仅仅是一个单纯的题型,对于我们来说掌握翻译的技巧,也可以帮助我们应对阅读中的长难句。同时,若我们大致能够梳理好翻译试题中的长难句结构,那么基本上就对于句子的理解没有什么问题,这样就可以让大家在理解句子的时候,也可以辅助我们在写作的时候进行句子的书写更加准确,更加没有语法错误。

对于翻译的解题技巧来说,首当其冲的是要了解定语的概念。定语是在考研中翻译常考的一个翻译技能。今天为大家介绍的是A of B的结构。对于这种结构而言,我们经常将它处理为B的A,主要原因是A是一个名词,of B是一个介词短语,放在名词后起到修饰的作用。在中文中我们的定语习惯性的放在前面,比如说漂亮的、美丽的、善良的、大方的姑娘。但是在英语中,如果定语变成短语做定语,相对来说较长的定语常常放在名词的后面进行修饰。比如说a girl under the tree或者是a girl in the sun。所以介词短语一般做定语放在名词后面进行修饰。所以我们在翻译成汉语的时候,需要调语序,将定语调到所修饰的名词之前,所以A of B经常翻译叫做B的A。

掌握这个技巧,就能够帮助我们解决掉试题中出现的各种各样的of短语。但是大家也一定要注意,如果出现了A和of构成一些数量、种类和系列的搭配,比如说a kind of,a sort of表示种类;a great deal of、a lot of、 plenty of表示数量,还有表示系列的a train of、 a series of 、a succession of表示系列,我们就直接顺译即可。因为在中文中表示大量、种类以及系列的定语也是放在名词之前去进行修饰修饰。所以除了这种类型以外,我们经常使用的是A和B翻译成B的A的类似结构。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/3858

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部