您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:秋季阶段英语长难句练习及详解(十二)

A survey of news stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basis research. (1998 Text3)

不要着急读语义,我们先把整个句子的结构梳理清楚。看似很长的一个句子,其实结构是相当简单。不信一起来看瘦身版!

A survey reveals that…

有些同学会惊讶,就结束的有点猝不及防耶,听原理哦:of news stories介词短语,一定是一个定语,修饰核心名词survey。再结合简单句的核心:主谓宾——我们就可以得出如此简单的一个结构。但是!在我们解题过程中,无论是阅读还是翻译,都不止是停留在这个程度。

对阅读来说,V+that从句,那么我们就得去认真看从句中的内容,即the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from…to….注意!注意!这里是直接瘦身版!这个句子就是我们所谓的宾语从句!而介词短语from…to…这一部分跟了两个定语从句进行拓展修饰,分别为authorities who及Republicans who。那么整个句子基本上已经搞清楚了:

A survey of news stories in 1996 reveals that

宾语从句the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from authorities

定语从句who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans

定语从句who advocated decreased funding for basis research.

那我们对应到阅读这个题型当中去,要能够识别出一个句子当中的信息优先级。这个句子当中很明显即为宾语从句部分。

但是如果对应到翻译当中去,我们还得完成接下来的两步。

第二步,来处理核心词汇。

anti-science tag反科学标签;be attached to 被贴在…上(可应用于写作中,根据语境翻译不同含义);authorities 政府;advocate 宣扬,提倡;smallpox virus天花病毒。

第三步,把句子结构和核心词汇融合到一起,翻译出通顺!

注意!是能让人读懂的那种通顺的句子!话不多说啊,翻译就采用介词短语及从句短即前置,长即顺译的原则,直接展示:

1996年对新闻报道的调查表明,反科学的标签也被贴在了许多其他群体上,从提倡消灭最后残存的天花病毒库的官方人士到倡议削减基础研究基金的共和党人。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/8156

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部