您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:秋季阶段英语长难句练习及详解(十二)

①It’s better for us to do this ②because when faced with any amount of tension, ③our subconscious, using its defense mechanisms, tends to want to block out ④the information we have memorized, and that ⑤we now want to remember and bring into our conscious mind ⑥in order to be able to answer the questions on the exam.

译文:②当处于极度紧张的状态之下,③我们的潜意识利用其防御机制,④将我们已经记住、⑤现在正需唤醒⑥用于答题的记忆封锁了。①因此,我们最好这样做。

在这个句子中,翻译时我们需要颠倒原文中原因状语和结果的顺序,使译文更容易被中文读者接受。因为英语是一种外显语言强调形合,结构更严谨,所以长句较多;汉语注重意合,结构比较松散,所以简单句较多。原文的句子很长,结构组织上多用连词和代词,比较严密。但是在翻译过程中,英语关系代词可以删去,翻译成汉语的子句,从而避免过于翻译腔,也便于读者理解,保持语篇流畅。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/8156

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部