您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:秋季阶段英语长难句练习及详解(十二)

These exercises consist of a series of numbers that are related to each other in such a way that, if we know what that relationship is—what rule takes them from one number to the next—we can continue the numeric sequence or chain indefinitely, adding as many numbers as we like.

译文: 这类练习是由一系列相互关联的数字组成。我们只要找出相邻两个数字之间的运算规律,就能将这个数列继续写下去,并且想写多少就写多少。

英语句子采用右分支结构,句子的外延是无限的。因此,英译汉时,我们经常在有关系代词、主谓连接、关系副词或句子并列或转折连接的地方切掉长句,从而大致保持原语序,顺利翻译整个句子,符合汉语长短句交替的句法原则。

以上句子是英语中一个典型的复合句,通过从属连词将简单的主谓宾句子组合成一个复杂的长难句。然而,汉语使用较少或没有连接词,因此段落结构分散。因此,在翻译时可以采用划分的方法,将状语“in such a way…”与前一主句断开,使之成为一个独立的句子,从而使译文具有真实性,而不影响句子之间的语义连贯。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/8156

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部