The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. ((2017年英语一翻译部分试题)).
我们在处理长难句时,要习惯按“断句、顺译、调整”三步走战略。
断句——按长度及完整的句子结构断成不同的单元如下:
①The changes identified by David Graddol all (此处断句,断出来的是带定语的主语)
②present clear and major challenges (此处断句,出来的部分为句子的谓语部分——动宾短语)
③to UK`s providers of English language teaching to people of other countries (此为对象状语1)
④and to broader education business sectors. (此为并列对象状语2)
整体顺译:
① 这些变化 由大卫·格拉多尔识别出的 全都
② 呈现出/带来清晰而巨大的挑战
③ 给 英语语言教学的英国提供者们 面向人们 其它国家的
④ 以及 给更广泛的教育业务部门
局部调整:
各个单元之间:
由于③、④是对象状语,故而往动词 present前翻译,所以整句顺序应为:①③④②
单元内部:(②、④内部无定语,不需调整,①③如下)
①The changes identified by David Graddol all 此间identified by短语为定语,所以中文 往它修饰的名词前翻译,调整为:“由大卫·格拉多尔指出的变化 都”(适当调整中文表达)
③to UK`s providers of English language teaching to people of other countries
这里 of 为providers的定语,译为:英语语言教学(活动)的英国提供者们,
而to people of other countries 同样为providers的定语,也往前译,得:”面向其他国家 人民的英语语言教学的英国提供者们“
最后成句:由大卫·格拉多尔识别出的这些变化都 给面向其他国家的人们的英语语言教学的英国提供者们 以及 给更广泛的教育业务部门 带来了清晰而巨大的挑战。
按授课经验,这部分会有两个问题,借此机会进行说明。
其一,“all”这个单词的语法功能。
查阅科林斯词典,有如下用法:
“Milk, oily fish and egg all contain vitamin D
We all admire professionalism and dedication”
此二句中,”all”为pronoun(代词)。本句也一样,all和“the changes”做同位关系,说明这都变化“都/统统”带来了挑战。
其二,主要会存在两种不同的认知,在此稍加解释:
第一种认为句中三个to为并列。如真是这种情况,会在中间第二个to前加上逗号以隔开,形成常见的“A,B and C”的结构。
第二种会认为,最后两个to短语是并列在一起的做providers的定语了。确实存在这种情况,这里我们需要稍加结合语义判断,应为给英国国内的个人或者企业(providers)以及更为广泛的教育部门(broader sectors)的并列,能起到递进的语义,并且也符合全文交待“英语全球地位并不如前那般稳固”这一观点。