The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three.(2010年Text2)
语法点:短语作定语;宾语从句;并列结构
解析:
Step1:断长句
①The Federal Circuit issued an unusual order// ②stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, //③rather than a typical panel of three.
长难句优先进行断句,以便理解。我们可以按照意群将长句子切分成三个小短句。
Step2:抓主干
The Federal Circuit issued an unusual order.(主谓宾结构)
Step3:理结构
①The Federal Circuit issued an unusual order
此部分为整个长难句中的主干成分,难度较低,按照主谓宾结构顺译即可。
理解:联邦巡回法院发布了一项特殊的法令,
② stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges,
难点1:名词“order”之后接V-ing短语,因此“stating that……”到句末都是被包含在V-ing短语中的,作定语成分修饰名词“order”。但是由于定语部分较长,我们直接采取顺译的方式即可.
难点2:本结构中“that”之前接动词,因此“that”引导的宾语从句,直接不译。
理解:规定该案件将由所有的十二名法官共同听审,
③rather than a typical panel of three.
难点:识别并列结构。“rather than”属于并列连词,意为“而不是”,我们需要根据并列结构的特点,即“结构相似,成分相同”的原则找出并列结构。“all 12 of the court’s judges”与“a typical panel of three”构成并列,前面都是接的“be heard by”。
理解:而不是由典型的三人陪审团听审
Step4:定句意
联邦巡回法院发布了一项特殊的法令,规定该案件将由所有的十二名法官共同听审,而不是由典型的三人陪审团听审
单词补充:
The Federal Circuit 联邦巡回法院
panel 陪审团