Two years before graduating from secondary school , I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.
译文:中学毕业前两年,我选了一门缝纫与设计课,心想以后会接着修一门时装设计课 。
分析:该句是一个“时间状语+主句+v-ing短语做状语+宾语从句”的结构,其中Two years before graduating from secondary school这一部分为时间状语,在翻译该部分时,我们应该注意采用符合中文的表达习惯。如,直译该部分为“两年前在中学毕业”,这样翻译出来很拗口,所以我们要调整语序,将其改为:“中学毕业前两年”,这样就非常符合我们中文的表达习惯了。接下来我们来看看主句应该如何翻译。主句为I took a sewing and design course,这一部分如果直译的话为“我带了缝纫和设计课”,这样翻译不知所云。其实在这一部分中,take a… course 意为“修读 ……课程”,所以我们应该将其译为“我选了一门缝纫与设计课”,这样更加恰当。接着,后面的thinking that I would move on to a fashion design course这一部分为v-ing短语做伴随状语,在这个伴随状语中又嵌套了一个宾语从句,所以我们放在一起来进行分析。这一部分如果采用直译的方法为:想着我会移动到一门时装设计课。这样翻译十分不恰当,读者看了也会感觉到迷惑。所以,我们要对这个句子进行修改。在翻译这一部分之前,我们需要明白move on to sth 为固定短语,意为“继续某事”,所以move on to a fashion design course这一部分应结合前文“修读”之意,更加确切地译为“继续/接着修读时装设计课”,这样整句话的含义就更加清晰了。另外,还有thinking,因为该部分为伴随状语,所以我们应把伴随之意也翻译出来,可译为“心想着……”,这样就更加完整了。最后,把整句话再调整一下语序为:中学毕业前两年,我选了一门缝纫与设计课,心想以后会接着修一门时装设计课 。大家看,这样是不是一个非常好的译文呢?