您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:冲刺阶段英语长难句练习及详解(十三)

The Industrial Revolution didn’t go so well for Luddites whose jobs were displaced by mechanized looms, but it eventually raised living standards and created more jobs than it destroyed.

当句中复合句比较多,刚拿到手确实有点慌,尝试连词成句分析一下,也是没有抓手,那么我们遇见这样的句子应该怎么做在考场这样时间紧张的情况下,直接看出作者倒底想传达出什么概念呢?

首先我们尝试找一下句子的主干。怎么找,把修饰和从句画出来剩下的就是主干。我们来尝试一下,大家找找下面修饰(也就是常见的介词短语和从句)。方法很简单粗暴,先找到介词,再画出介词后面的名词,就是一个完整的修饰成分。至于从句部分,找从属连词加后面句子就可以。

The Industrial Revolution didn’t go so well for Luddites whose jobs were displaced by mechanized looms, but it eventually raised living standards and created more jobs than it destroyed.

大家可以先找到for Luddites,接着,whose后面,我们要找到一个从句中的谓语动词,进而把整个句子画全,大家可以看到从whose一直到后面的逗号,是一个完整句子。后面又出现一个but, but也是一个连词,它叫并列连词,后边同样跟着一个句子,it eventually raised living standards and created more jobs,再后面than,和谁谁谁比。经过这样的简单梳理,这个句子大概就清晰了,那我们具体再分析一下各个部分的成分。

先处理一下生词。The Industrial Revolution工业革命。Luddites,卢德分子。(指19世纪英国工业革命时期,因为机器代替了人力而失去的技术工人,现引申为持有反机械化以及反自动化观点的人。)Displace取代,置换。Mechanized,使…机械化。Loom,织布机。

主干部分:The Industrial Revolution didn’t go so well工业革命并不顺利

for Luddites表示对象,对于卢德派而言

定语从句whose开始,修饰Luddites,whose jobs were displaced by mechanized looms它的工作取代,被机械织布机

But后面两个并列通常raised和created构成了一个并列关系,it eventually raised living standards它最终提高了人们的生活水平,created more jobs创造了更多的就业机会

than比较状语,than it destroyed 修饰more jobs。比它破坏掉的工作

这样句子的结构就捋顺清楚了,The Industrial Revolution didn’t go so well for Luddites //whose jobs were displaced by mechanized looms, //but it eventually raised living standards and created more jobs than it destroyed.

最后整合起来,整体顺译,把前面的分析连接起来:工业革命并不顺利,对于卢德派而言,卢德派是被机械织布机取代工作的,但它最终提高了人们的生活水平,并且创造了更多的就业机会,比它破坏掉的工作要多。

按照中文思路调整一下:工业革命对于被机械织布机取代工作的卢德派而言并不顺利,但它最终提高了人们的生活水平,创造的就业机会也比淘汰的工作要多。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/8590

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部