您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:秋季阶段英语长难句练习及详解(九)

We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.(2021年考研英语二翻译)

今天我们带领大家看的翻译是2021年英语二翻译的第一段,两个句子。英二的翻译往往是长短句相结合,比如第一段就是一个短句加一个长句。短句虽然短,但是也有一些结构需要大家注意。长句子就是老生常谈的从句的翻译方法

首先我们还是先来处理句子中大家可能比较陌生的单词以及固定搭配

source n.来源

connection n连接,联系

Stranger n.陌生人

interact v. 互动

Boost n.提高

我们可以先来看第一个句子

We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth.

第一个句子中有一个短语表达tend to do 学生在翻译时候习惯于翻译成“倾向于做某事”,这里需要注意考研英语当中经常出现这个结构,中文习惯于翻译成“往往会”更符合中文的表达;其次这里面需要大家注意一个A of B 这样的结构大家都比较常见,但本句中B这个信息出现了三个名词的并列,是作为一个整体的,也就是说这个A of B 结构的另一个重点是需要大家把后面的并列找准确。

整体顺译:

我们往往会会认为朋友和家庭成员是我们最大的来源,联系,欢笑和温暖。

这里面需要大家调整语序的就是A of B这个结构。除此之外,联系,欢乐和温暖这几个词也需要加上一些相应的动词,使句子表达更加通顺完整。

调整翻译:

我们往往会会认为朋友和家庭成员是我们构建与其亲密关系,获得欢乐和温暖最大的来源,

While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.

本句while开头,一般翻译为“虽然,尽管,即使”;主句里面还包含了一个that引导的定语从句,需要翻译到被修饰的名词前。

整体翻译为:

虽然那可能是真的,但是研究人员也发现互动与陌生人实际带来了提升在情绪方面和归属的感觉,我们没有期待他。

整体顺译完后不难发现有三个短语以及一个从句是我们需要调整语序的:interact with; in mood; of belonging; 以及that从句。

调整翻译:

虽然那可能是真的,但是研究人员也发现与陌生人互动实际带来了我们没有意到的在情绪方面的提升和归属的感觉。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/7540

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部