The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009.
分析:本句虽然看起来很长,但是其实是个简单句,之所以句子较长不好理解,主要是因为修饰成分比较多。主干部分的结构就是“The decision has been the talk”,其他修饰成分想要更好梳理,还是需要明确修饰对象,“of the New York Philharmonic”和“to hire Alan Gilbert as its next music director”分别是介词短语和不定式短语做后置定语修饰主干部分的主语“The decision”,“of the classical-music world”也是介词短语做后置定语修饰主干部分的表语“the talk”,后面的“ever since the sudden announcement of his appointment in 2009”则是时间状语。经过以上的分析,大家会发现整个句子虽然挺长,但是我们一一梳理以后就把它拆分成一个个小的部分,这样再去理解就会简单很多。当然为了让译文更加通顺,更加符合汉语表达习惯,一般来说在句子翻译的时候,需要重点关注的是定语和状语语序上的调整。对于这句话来说,时间状语可以提前翻译,当然在翻译时间状语时,里面的指代需要明确,也就是说前面修饰主语的介词短语和不定式短语放在这里解释清楚即可,其他的定语部分都可以前置到修饰对象前面翻译。
译文:“自从2009年纽约交响乐团突然宣布任命艾伦·吉尔伯特为下一任音乐主管以来,这一决定就一直是古典音乐界常谈的话题。”