This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours.
我们首先对长难句中的生词短语进行处理。arrange:安排;associate:同事;in return:作为回报。
接下来,我们就开始按照断句—整体顺译—内部调整—组合整句的步骤进行长难句的翻译。
第一步:断句。断句需要寻找断句标志,并根据断句原则判断该标志是否能用于断句。断句标志可以按照标点-连词-短语的顺序去寻找。在本句当中有一个标点逗号和两个连词if和that,所以可以讲长难句断成四部分(1)This would be reasonable;(2)if it were not for the fact;(3)that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications;(4)or get associates to do so for them in return for similar favours.
第二步:整体顺译。断出的四个部分依次翻译为:(1)这本该是合理的;(2)如果它不是因为这个事实;(3)科学家可以轻易地安排去引用他们自己在未来的出版物中;(4)或者让同事这么做为他们作为类似好处的回报。
第三部:内部调整。根据语法结构我们在断出的每个部分的内部进行调整。(1)(2)不需要调整;(3)“in their future publications”介词短语做状语,应调整至动词前翻译,同时由于状语“最近修饰”原则,所以我们调整至“cite”前翻译。即:科学家可以轻易地安排在未来的出版物中引用他们自己;(4)“for them”的介词短语做状语,也要调整至动词前翻译,即或者让同事为他们这么做作为类似好处的回报。
第四步,组合整句。(1)为这句话的主干成分;(2)为if引导的条件状语从句,要调整至(1)前翻译;(3)为修饰“fact”的同位语从句,顺译在(2)后即可;(4)为or引导的并列结构,顺译在(3)后;所以整句调整的顺序为(2)(3)(4)(1),即:如果它不是因为这个事实—科学家可以轻易地安排在未来的出版物中引用他们自己,或者让同事为他们这么做作为类似好处的回报—这本该是合理的。
最后在有余力的情况下可以进行汉语上的润色,即:要不是因为这样的事实,即科研人员轻易就能在其将来的出版物中引用自己的论文,亦或是让同事这么做来换取类似的好处,这项措施本该是合理的。