您的位置 首页 政英备考

22考研英语定语从句【翻译】:后置译法

考研英语英一翻译5个句子,每个句子2分,翻译的难度比较大,对语法的考察比较多。那么在备考翻译过程中,定语从句的翻译是大家绕不过去的一个坎,而且非常常见。针对定语从句的翻译方法:后置译法。

后置译法: 一般而言,如果定语从句比较长,多于8个单词,翻译过程可以考虑单独成句,将从属连词的含义翻译出来即可(其原理为汉语多短句,不习惯长句,结构相对比较松散)

2003- (62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

分析: 划线部分是N+which从句,which定语从句比较长,考虑用后置翻译,which连词翻译出来为它即可(有些时候可以重复前面修饰的名词)

译文:社会科学是一个知识探索的分支,它用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual

分析: 划线部分是N+which从句,which定语从句比较长,考虑用后置翻译,which连词翻译出来为前面的名词 freedom。

译文:尤为重要的是他对自由的观点,对他来说(而言),自由是与个人的权利和责任紧密联系:他倡导思想自由和个人言论自由。

总结: 笔者希望通过对考研英语翻译中定语从句的分析,让大家能够了解到定语从句的两种基本翻译思路:前置译法或者后置译法。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/920

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部